口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn)。其理論、技巧和要求也各有不同。口譯的最大特點(diǎn)是當(dāng)場(chǎng)見效。它對(duì)措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)的場(chǎng)合下又是不可能借助任何工具書的。譯員要善于在短促的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握住兩種語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
一、 事前要有準(zhǔn)備 接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作(當(dāng)然,時(shí)間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術(shù)上和心理上的準(zhǔn)備。首先要對(duì)翻譯的內(nèi)容有所了解。比如,我第一次承擔(dān)口譯,接的是玻璃液機(jī)械攪拌器引進(jìn)項(xiàng)目的出國考察。出國之前,我找了兩份相關(guān)的外國專利文獻(xiàn),認(rèn)真地看了其中的幾段,并試著用法語復(fù)述其主要內(nèi)容。這樣,對(duì)攪拌器以及相關(guān)的玻璃熔窯方面的知識(shí)和詞匯就有了一個(gè)大概的了解。再則,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況。對(duì)項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。 我們承擔(dān)的口譯,有時(shí)候是以講課方式進(jìn)行的技術(shù)交流。遇有這種情況,應(yīng)對(duì)講課人所要講的課題,最好連聽眾的情況都有所了解,才不至于臨場(chǎng)慌亂。要重視和外賓的第一次見面、安排日程等活動(dòng)。這種活動(dòng)一般不涉及很深的技術(shù)內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準(zhǔn)備。首先,你可以通過這種初次見面了解并逐漸適應(yīng)外賓的語音、語調(diào)。搞翻譯的人都知道,外國人的語音、語調(diào)也是五花八門的。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標(biāo)準(zhǔn)的外語,而且要能夠很快地適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語。再則,通過初步的接觸,也能對(duì)談判或講課的內(nèi)容有一些了解(在事前沒有充分的時(shí)間進(jìn)行案頭準(zhǔn)備的情況下,這種了解尤為重要)。更為重要的是,這種初步接觸可以消除你臨場(chǎng)的緊張感,為下一步正式場(chǎng)合的翻譯做好心理準(zhǔn)備。 另外,還有一種準(zhǔn)備方式,效果是很好的。這就是和講話人共同準(zhǔn)備,商定講話綱要。這實(shí)際上等于先打了一個(gè)草稿。有這樣一些場(chǎng)合可以這樣做:談判時(shí)中方要提的問題;宴會(huì)或其它比較正式的場(chǎng)合可以預(yù)先準(zhǔn)備講話內(nèi)容的,如祝酒辭等 口譯任務(wù)中最讓人頭疼的是講話人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對(duì)這份講稿事前又毫無準(zhǔn)備這實(shí)際上是在用口譯的方式做筆譯的工作。真遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時(shí)的功力,盡自己最大努力來應(yīng)付。
二、 翻譯時(shí)兼做編輯 這是什么意思呢?就是說譯員在聽清并理解了講話人的話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒用的、重復(fù)羅嗦的廢話,從而對(duì)其進(jìn)行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實(shí)原則呢?否。因?yàn)椋谡Z自有口語的特點(diǎn)。講話人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒。就是說,口語不可能像書面語那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)、羅嗦的廢話。甚至有的講話人本來就不善言辭,經(jīng)常會(huì)說出一些不完整的、不知所云的話。這種情況中國人有,外國人也有。這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容的前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出的話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人的精神實(shí)質(zhì)。否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會(huì)給人零亂、不忠的感覺。
三、 翻譯時(shí)要記要點(diǎn) 記要點(diǎn),是記講話人的內(nèi)容而不是原講話的句式和單詞。由于口語工作的特點(diǎn),需要在極短的時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內(nèi)容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規(guī)范的另一種語言表達(dá)出來。如果不能立即忘掉原話的詞匯和句式,特別容易使得譯出的語言或者是漢語式的外語,或者是洋味的漢語,使聽者聽了別扭,影響交流。有的翻譯同志喜歡在翻譯時(shí)用筆來記,我在剛開始搞口譯時(shí)也試著這樣做過,以為這樣可以幫助記憶。多次實(shí)踐后,我放棄了這種作法。我認(rèn)為這樣不但沒有用,反而會(huì)妨礙記憶和表達(dá)的速度。因?yàn)檫@樣中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分。當(dāng)然,當(dāng)一連串出現(xiàn)好幾個(gè)數(shù)字時(shí),借助筆記一下還是有益的。由于中外文數(shù)字段位表達(dá)方式的不同,每當(dāng)遇到較大的數(shù)字,轉(zhuǎn)換沒有把握時(shí),為了保證數(shù)字的準(zhǔn)確,有時(shí)不得不請(qǐng)外賓將數(shù)字寫出來。顯然,這是最笨的辦法,也是不可取的。
四、 翻譯時(shí)要樹立信心 還有,有時(shí)在翻譯時(shí)漏譯了幾句,在譯下面一段時(shí)因?yàn)樯舷挛牡年P(guān)系又想起來了,這時(shí)可以直接補(bǔ)進(jìn)去,而不必專門向聽眾說明'這兩句前面漏譯了,現(xiàn)在補(bǔ)上。'這種情況,很多譯員可能都遇到過。特別是在外賓講得興奮起來,一口氣講很長時(shí),或者是由于翻譯時(shí)間長了,腦力疲勞時(shí)容易發(fā)生。這里,我說不必向聽眾說明,是因?yàn)槟愣嗾f了那幾句反而容易分散聽眾的注意力,影響聽眾的情緒,當(dāng)然也就影響了翻譯的整體效果。 五、 譯員要有廣博的知識(shí)面 在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及的面是非常之廣的,有時(shí)是我們事先無法預(yù)料的。這就需要我們平時(shí)多注意翻譯以外知識(shí)的學(xué)習(xí)。中國人對(duì)于寫詩有句話,叫?江依安玻璃廠引進(jìn)設(shè)備現(xiàn)場(chǎng)安裝調(diào)試的翻譯中有過這樣一次經(jīng)歷:設(shè)備安裝調(diào)試成功。在臨別的宴會(huì)上,西班牙工人托馬斯先生即興朗誦了他的一首詩,表達(dá)他對(duì)中國工人的依依惜別之情。他是用西班牙語朗誦的。我不懂西語,由另一位西班牙人瓦烈斯先生口譯成法語,我再轉(zhuǎn)譯成漢語。他的詩寫得很有感情。我譯出后,在場(chǎng)的許多人都感動(dòng)得流淚了。依安廠廠長要我一定把這首詩寫下來,他要用它來鼓舞廠里的工人。若不是我搞過一些業(yè)余詩歌翻譯,遇到這種情況是很難應(yīng)付的。 六、 譯員要有良好的政治素質(zhì)和強(qiáng)烈的愛國熱情 我們遇到的外國人有時(shí)會(huì)提出一些政治問題,有時(shí)甚至是一些敏感的政治問題。這是譯員不能回避的。比如,那年我在湖南接待了一個(gè)自稱是共產(chǎn)黨員的西班牙人。交談中那人痛恨資本家和資本主義,說中國的社會(huì)主義制度好。但是,他卻是一個(gè)激進(jìn)的民族獨(dú)立主義分子。他生活在西班牙的加泰羅尼亞,卻不承認(rèn)自己是西班牙人。住宿登記表中的國籍一欄,他填的是加泰羅尼亞。這,我們可以不管。但是,他對(duì)中國的西藏問題也那么看,認(rèn)為西藏人民要求獨(dú)立,就應(yīng)該讓他們獨(dú)立。他贊成達(dá)賴的那些主張,對(duì)此,作為有愛國之心的中國譯員就不能不作出應(yīng)有的反應(yīng),予以堅(jiān)決的駁斥。
口譯在國際上被認(rèn)定為正式專門的職業(yè)始于20世紀(jì)。20世紀(jì)20年代以前,西方世界的共同語言是法語,第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束后美國勢(shì)力壯大,英語才成為國際語言之一。外交談判時(shí),由于英語、法語同時(shí)使用,口譯不可避免地成為工作需要之一。
《英語口譯詞匯》薈萃中高級(jí)口譯詞匯短語,共分16章,包括經(jīng)濟(jì)與貿(mào)易、社會(huì)與治安、法律與道德、科學(xué)與技術(shù)、教育與人才、文化與娛樂、衛(wèi)生與健康、藝術(shù)與人生、體育與運(yùn)動(dòng)、思想與政治、環(huán)境與旅游、新聞與出版、外交與軍事、接待與禮儀、工業(yè)與農(nóng)業(yè)、城市與建筑、成語與引言等等,既有考點(diǎn)舉要,又有相關(guān)詞語;既有詞匯,又有短語;既有詞匯巧記速記,又有實(shí)踐訓(xùn)練;英漢、漢英相間出現(xiàn),使讀者賞心悅目。
sans-serif"="">口譯是英語翻譯的一個(gè)重要技能,口譯的技巧有句式調(diào)整,斷句和巧用連詞,調(diào)整順序,轉(zhuǎn)換詞性等,比如通過轉(zhuǎn)換詞性,可以把名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,或者把被動(dòng)句調(diào)整為主動(dòng)語態(tài)。
",sans-serif"=""> 1、句式調(diào)整
",sans-serif"=""> 同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對(duì)準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對(duì)于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:
",sans-serif"=""> 【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
",sans-serif"=""> 【譯】坦率地講,思想和商品都將會(huì)在全球流通,不管有沒有我們的幫助。
這是我的復(fù)習(xí)方法,供參考:
那五本教材:口譯,口語先扔開。考口試時(shí)看。重點(diǎn)做聽力和閱讀(原則上閱讀其實(shí)可以做模擬卷時(shí)練,但考慮到現(xiàn)在的模擬卷大多是光盤形式的,也不是很方便,所以重點(diǎn)還是要靠這兩本教材。)
聽力書很重要,因?yàn)槁犃κ请y點(diǎn),有第一部分挖二十個(gè)空的,多練就會(huì)快,一定要練到一定量。聽力里還有一個(gè)難點(diǎn)就是聽譯了,這部分只能盡量拿分,但分值不高,所以不用太擔(dān)心,不過也要多練,會(huì)有進(jìn)步的。
至于翻譯教材,就是配著做題的同步看的,算是積累鞏固,擴(kuò)大詞匯量。因?yàn)榭荚嚴(yán)镆灿蟹g部分,所以也當(dāng)復(fù)習(xí)了。那個(gè)新東方的參考書,就是口譯備考精要也可以搭配著看,上面歸納的比較好。
下面說模擬卷:因?yàn)槭且蛴〉模晕医ㄗh你把教材做到一定階段時(shí)再系統(tǒng)的做模擬卷。模擬卷是一定要做足的!
還有一個(gè)月(寬松的算),算四周,你每周制定5天的計(jì)劃,不多吧?周末休息。這樣也復(fù)習(xí)到20天了,開學(xué)后你就不會(huì)太慌了。剛開學(xué)肯定有假期綜合癥的,所以別指望那時(shí)候效率太高。我建議這一個(gè)月可以這樣復(fù)習(xí)(舉個(gè)例子,復(fù)習(xí)什么當(dāng)然由你定。周一早上:SPOTDICTATION,兩篇閱讀,看一課翻譯;下午:效率比較低,可以整理早上做的和看的東西,再適當(dāng)做點(diǎn)題目,例如一篇翻譯。然后下午整理的東西可以明天早上背,這樣效率比較高。就這樣一直循環(huán)下去。這是我復(fù)習(xí)時(shí)的方法,你可以考慮一下,量不大吧,但一天就把三大項(xiàng)全復(fù)習(xí)到了)
至于培訓(xùn)班:我上過新東方的,還不錯(cuò),對(duì)復(fù)習(xí)的幫助不大,但是至少可以讓你學(xué)英語的興趣被激發(fā),而且老師都很有人格魅力的,我覺得筆試主要還是靠做題。
難度和六級(jí)差不多,建議教材需要買真題,翻譯,聽力,口譯這幾本,其他的可有可無。
這是我自己總結(jié)的方法,希望你適用,祝你順利通過!
一、廣泛閱讀,尤其是非母語類閱讀。
每天閱讀優(yōu)質(zhì)報(bào)紙 (例如:《紐約時(shí)報(bào)》、《華爾街日?qǐng)?bào)》),并且至少堅(jiān)持一年。
一頁一頁地閱讀優(yōu)質(zhì)新聞雜志。
閱讀非母語類的你最感興趣的話題。
閱讀其他能夠拓展你知識(shí)面的優(yōu)秀資料。
二、收看收聽所有工作語言的最新時(shí)事電視新聞、廣播新聞和播客。
別只聽新聞內(nèi)容,還要有所分析。
隨時(shí)了解最新時(shí)事和問題。
錄下新聞節(jié)目和訪談,以便日后細(xì)聽。
三、在非母語的國家生活。
推薦至少待上半年至一年時(shí)間。
與母語為你的非母語的人生活,或者經(jīng)常跟他們進(jìn)行交流。
參加非母語類相關(guān)內(nèi)容的課程 (例如:宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治學(xué)),而不是純語言類的課程。
在嚴(yán)格要求使用非母語的環(huán)境中工作。
四、強(qiáng)化你在經(jīng)濟(jì)、歷史、法律、國際政治以及科學(xué)概念和原理方面的知識(shí) (按此順序)。
學(xué)習(xí)大學(xué)級(jí)別的課程,復(fù)習(xí)高中課文等。
加強(qiáng)你在某一專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí) (尤其是科技領(lǐng)域,比如計(jì)算機(jī))。
五、訓(xùn)練你的寫作和研究技能。
參加有挑戰(zhàn)性的寫作課 (不是那種純粹的創(chuàng)新寫作課程,而是關(guān)于新聞寫作、科技類寫作的課程),這樣你才能了解新聞文體、聯(lián)合國文體、法律文體等等。
用非母語手寫抄下課本的節(jié)選和期刊的文摘。
列出不熟悉或難搞定的語法點(diǎn),然后努力攻克它們。
練習(xí)糾錯(cuò)能力。
六、提高你的公開演講能力。
參加嚴(yán)格的演講課程。
用母語和外語在他人面前練習(xí)寫作和演講。請(qǐng)讓你正在學(xué)習(xí)語言的作為母語的人糾正你的演講。
七、磨煉你的分析能力。
練習(xí)收聽演講并口頭概括要點(diǎn)。
練習(xí)提煉新聞文章的要點(diǎn)。
練習(xí)分析艱澀文章 (例如:哲學(xué)、法律等等)。
練習(xí)明確闡述復(fù)雜概念。
找出基礎(chǔ)研究的資料來源。(例如:圖書館、網(wǎng)絡(luò)等等)。
八、做電腦達(dá)人。
熟悉最新Windows操作系統(tǒng)中的導(dǎo)航功能和文件管理。目前,大部分本地化產(chǎn)業(yè)所使用的軟件工具都無法與蘋果操作系統(tǒng)相媲美。
了解Windows多語言處理的功能特征,例如特定語言的鍵盤布局、測(cè)量單位的區(qū)域設(shè)置。
學(xué)會(huì)用母語和非母語使用Word、Excel以及其他辦公軟件的高級(jí)功能。
通過每天使用上述工具成為搜索和網(wǎng)絡(luò)調(diào)查方面的能手。
九、學(xué)會(huì)照顧好自己。
理性飲食、規(guī)律運(yùn)動(dòng)并保證睡眠充足。以上都是成為優(yōu)秀筆譯員/口譯員的必備習(xí)慣。
十、做好終生學(xué)習(xí)的準(zhǔn)備。
要耐心。專業(yè)筆譯員或口譯員的語言技能和分析能力并非一兩年就能達(dá)到的。只有付出持之以恒的辛勤努力,你才能在這些既充滿挑戰(zhàn)又令人興奮的領(lǐng)域里獲得成功。
可能很多朋友都非常愛好翻譯和口譯,立志以后要從事相關(guān)職業(yè)。如果你也有這樣的想法,不妨好好閱讀上面的文章
口譯專業(yè)的就業(yè)前景總體上是比較樂觀的。隨著全球化的不斷深入,對(duì)于外語專業(yè)人才的需求會(huì)與年俱增,尤其是對(duì)于口譯專業(yè)人才的需求。以下是一些關(guān)于口譯就業(yè)前景的詳細(xì)信息:
市場(chǎng)需求:全球化的趨勢(shì)使得口譯員的市場(chǎng)需求逐漸增加。無論是國際會(huì)議、商務(wù)談判、技術(shù)交流還是文化交流,都需要口譯員進(jìn)行翻譯。因此,口譯員在市場(chǎng)上有著廣泛的需求。
薪資水平:由于口譯員需要具備高度的專業(yè)技能和語言能力,因此在薪資方面通常會(huì)比其他職業(yè)更高。一些高級(jí)口譯員的薪資甚至可以達(dá)到每天數(shù)千元或更高。
職業(yè)發(fā)展:口譯員的職業(yè)發(fā)展并不僅僅局限于翻譯工作。他們還可以在教育、外交、商業(yè)和國際關(guān)系等領(lǐng)域發(fā)展自己的職業(yè)生涯。此外,隨著經(jīng)驗(yàn)和能力的積累,口譯員還可以逐漸轉(zhuǎn)向管理崗位或者成為自由職業(yè)者。
技能要求:口譯員需要具備高度的語言能力、聽力理解能力、快速記憶能力和注意力集中能力等。此外,他們還需要具備廣泛的知識(shí)和背景信息,以便能夠在不同領(lǐng)域和主題之間進(jìn)行翻譯。
盡管口譯專業(yè)的就業(yè)前景比較樂觀,但是要成為一名成功的口譯員需要經(jīng)過嚴(yán)格的培訓(xùn)和練習(xí)。此外,口譯工作通常需要承受較大的壓力和責(zé)任,因此需要具備高度的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德。
總的來說,口譯專業(yè)的就業(yè)前景是比較廣闊的,但是需要具備高度的專業(yè)技能和語言能力,同時(shí)需要不斷學(xué)習(xí)和提高自己的綜合素質(zhì)。
中口的證書比結(jié)婚證要大,合起來的時(shí)候大概跟六級(jí)證書差不多大,估計(jì)規(guī)格在10cm*20cm左右
中級(jí)口譯的語言要求至少具備一門外語水平。對(duì)于英語翻譯人員來說,他們需要達(dá)到國家外語水平考試(CATTI)二級(jí)及以上的證書水平。對(duì)于其他語言,中級(jí)口譯要求翻譯者具備同等水平的證書或能力。這一點(diǎn)尤其需要注意。
系統(tǒng)我不懂 口譯就是把別人的話翻譯一下,自己用口語說出來。
一般我覺得需要翻譯的人說一句,口譯者翻一句。同聲就是說的人不間斷,口譯者不斷地翻。中譯英英譯中都有